资讯频道 > 学习宝典 >

汉化组科普指北

2018-02-14 11:59:46    来源:三翼工作室   作者: 曹旖旋   点击量: 

[摘要]本文将对汉化组及其构成做一个简单介绍,给大家科普一下这个神秘却又和我们娱乐生活息息相关的组织。

逢年过节总收到亲戚们这样的问题:“你不看字幕能不能听懂电视上英语说啥啊?”此时我只能报以尴尬的微笑。不管是平常看电影还是看漫画,大部分时间我们都依靠汉化组的汉化工作成果来阅览国外的作品。本文将对汉化组及其构成做一个简单介绍,给大家科普一下这个神秘却又和我们娱乐生活息息相关的组织。

什么是汉化组?

汉化组,即从事外国语作品(多为视频、游戏、漫画,主要从事视频翻译的也叫字幕组)翻译工作的团体。汉化组大多为某作品爱好者自发组织而成,绝大多数无盈利目的。

不同的汉化组翻译的作品各有侧重。大部分情况下,同一汉化组翻译的都是同一种类的作品。有专攻同一类题材作品的汉化组,有专攻某一部作品的汉化组,有专攻某位作者的作品的汉化组,也有专攻某位艺人相关演出的汉化组。

本文着重介绍影视剧汉化组(字幕组)和漫画字幕组。


汉化组的构成?

一、影视剧汉化组(字幕组)

1.       片源

提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人员必须能通过某种方式(在外国录取、下载或购买)尽可能快地获取到视频文件并尽可能快地分发给所有参与制作的人员。

2.       翻译

翻译对话和外文字。 如果没有原版字幕,需要更高语言能力的人员翻译出文本。翻译人员一般有中等以上的外语水平,可以无障碍观看或收听并理解无字幕片源,并翻译出片源的文字。

3.       校对

校对翻译文稿。 通常视频在翻译人员做出翻译稿之后,将交由校译人员一校到三校之后才会送到计时人员手上。一般来说校译人员的外语水平会比翻译人员高。

4.       特效

制作歌词和LOGO的特殊效果。添加某段字幕或全部字幕的字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使视频看起来更加美观。

5.       时间轴

调校字幕出现的时间。

6.       计时

调校输出视频的时间轴。计时人员需要处理译文和时间的矛盾关系,添加字幕持续时间并将译文调整为适合观看的字幕,有时需要断句和合并句子并对句子时间点进行准确的把握和判定。

7.       内嵌

把字幕和特效嵌入影片中。

8.       后期

对时间轴和特效进行整理,并且进行内嵌压制。各类后期制作为节省时间及人力,将压制、发布等统一归入后期流程中。

9.       压制

把文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件。压制人员一般需要一定的电脑硬件环境并懂得使用各类压制视频的软件。

10.    发布

把做好的文件通过网络传播出去。发布人员将视频文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载,同时尽可能快地发布讯息到各相关论坛等网站。

11.    监督

负责监督该视频字幕制作的流程与进度。同时视频压制完毕之后,可能也会先经过监督再三确认压出来的字幕与视频本身没有任何问题之后才会正式发布。

1518581283899434.jpg


二、漫画汉化组

1.    图源

即提供漫画、电影等原始作品。一般要求图源提供者能供提供最新一期作品的高清的图源、自备扫描仪。

2.    翻译

即对图源进行翻译。不同语种有不同要求,以日语为例,汉化组招收的日语翻译一般要求日语等级达到N2及以上水平。

3.    嵌字

即将翻译好的中文嵌入漫画对话框内,可以理解为“排版”工作。一般要求有一定PS基础经验,对字体有一定认识。

4.    修图(润图)

即对扫描后的图片进行处理。一般要求有一定PS基础,能够使用滤镜对图片进行降噪、将连页漫画拼成一张图、使用色阶等。注意,有时候图源不够清晰,会要求修图的人进行重绘。

5.    校对

即监督审查汉化作品是否有错误。校对的人不仅要能够指出翻译的词句、文法错误,还要修改部分语句使台词对话更加贴近汉语语义。有的校对工作还包括对作品中出现的部分外语词语进行补充、科普。

6.    发布

即将作品发布至网络。一般要求发布者网速够快且空余时间较多,能够及时稳定地发布更新。

 

汉化组工作流程?

一、影视剧汉化组(字幕组)


 

1518603323429933.jpg


二、 漫画汉化组

1518603288348152.jpg

 

总而言之,汉化组并没有多么神秘或者遥不可及。大多数汉化组成员并不是专职于翻译工作的人,他们有的是心理咨询师,有的是餐厅老板,有的是房地产销售……我们周围各行各业的人们在下班后都有可能是一位汉化组成员。希望本文能让大家对汉化组的认知少一分神秘感,多一分生活感。

 (代理责编 莫雅晴  责任编辑 胡尹瑜)